关于古人所指的”天“即为”昆仑“
本帖最后由 小脸呗圆 于 2024-1-15 17:51 编辑今天翻看 <中国官话> 第一本汉语拉丁语词典,发现天这个字的翻译比较有意思,是昆仑的音译。然后到百度翻译去用各种语言翻译,好多都是昆仑的发音,不知道这是啥巧合吗?之前看过两篇文章链接在图片下,我觉得冯时先生特别厉害,推荐大家搜冯时先生的视频看看。
翔子:昆仑就是神话里的“天”,全球神话的“天”或都源于华夏
冯时:昆仑考
下载《中国官话》Linguæ Sinarum mandarinicæ
教授与疯子:一场掩盖英语真实诞生经过的好莱坞大戏
在1822年马礼逊《华英字典》第58页,马礼逊对“Calendar”一词的解释为“皇历”、“时宪书”、“通书”、“缙绅书”。
(calen,kali 夏历或公历音译)
在1822年马礼逊《华英字典》第103页,关于Cycle这个英语单词,本意为“六十岁、花甲子”,对译为“Chines of 60 years”
(cycle,kaizie 甲子音译)
古罗马历史上的一位伟大人物“凯撒”,其英语单词为“Caesar”。
1822年马礼逊《华英字典》第58页中没有发现凯撒(Caesar)。
1872年诺亚韦伯斯特《A dictionary of the English Language》字典第94页中,也没有发现凯撒(Caesar)。
在《牛津英语字典》中,凯撒(Caesar)一词横空出世,其解释为:“罗马独裁者Caius Julius Cæsar的绰号,从奥古斯都到哈德良(元始前30年至元始138年),作为皇帝的头衔而转移。”
推荐两篇文章
作者:肚子空空空
历史考古:简述中国文明传播史
历史考古:孔子的罪状之二,阻碍了科学和民主?
本帖最后由 小脸呗圆 于 2024-1-29 22:34 编辑
Calendar这个词是日历是 calen+dar组成,也就是 ‘’天道‘’ 。为什么这么说呢,上面已经说了拉丁语 天 coelun,而拉丁语colendar翻译为日历。这里colen同英语calen一样都是代表天,dar是道的音译。所以正印证华夏天道即天文、星占、历法。也能印证英语受中文的影响造词。
下面这是1822英汉词典
截图来源于汉字西译1813
页:
[1]