清宫住80多位传教士:乾隆与路易十六是笔友,康雍乾三代与路易家是三代世交
清宫住80多位传教士:乾隆与路易十六是笔友,康雍乾三代与路易家是三代世交冰山真容一角:乾隆与路易十六是笔友,康、雍、乾三代与法王路易家是三代世交,大清的皇宫住着80多位身份复杂的传教士……路易十四与康熙,都巩固了中央集权统治,使得本国的实力进一步得到提升。为了巩固法国的政权,与宗教神权分庭抗礼,需要尽快建立一套完整的国政体系,路易十四将目光投向法国耶稣会士中物色人选,派往东方。选择耶稣会士,不会受教会阻拦,因为在这一点上,双方有着共同的目标,即从东方学习治国理政、学习科技文化知识。这些耶稣会士不仅受国王派遣,有教会身份,还加入了共济会。那时,犹大还是处于社会底层的贱民,他们没有土地,不能从事手工业,只能从事金融和放贷。为了摆脱困境,他们纷纷加入共济会,并逐渐夺取了法国共济会的大权。教会默许了他们的行动,因为教会需要一个工具或手套来抗衡王权。此时,法语尚未形成完整的书面语言体系。《法兰西学院辞典》是世界上最权威的法语辞典。法兰西学院的院士们于1694年才编辑出版了第一部辞典,并向国王赠送了该版词典。法兰西学院于1635年由法国国王路易十三(1601-1643)下令,批准宰相、枢机主教黎塞留(1585-1642)成立,学院最初的任务是规范法语,让语言规范、明晰、纯正并易使用者理解。17世纪前,欧洲各国流行的都是土语,英法德语都被视为“只能制造歧义和混乱的乡下土话”,严禁其进入学术领域。为什么呢?因为它们都是没有经过“书同文”规定的表音文字(字形、读音、语法迟迟无人制定标准),这类口语,每个地方发音不同,不同的方言对同一个事物,有不同的称呼,再把它写出来,很容易产生歧义。欧洲字典历史大致如下(从中文对译创造和规范语言):意大利:1286年出现《天主经》,由约翰内斯·巴布斯编纂,词汇量极少,只是耶经阅读辅助词汇表。1502年,意大利发行的《安布罗吉奥·卡莱皮诺词典》才是真正具意义的拉丁文字典。葡萄牙:1588年,意大利传教士罗明坚和利玛窦合编出最早的《葡汉词典》,收词6000余条。西班牙:1603年,西班牙传教士彼得,瑞诺,编写了《汉西词典》。随后在1739年,西班牙学士院编撰出6卷本《西班牙标准语词典》。法国:1635 年,法兰西学院成立,其主要职责就是编写一部规范化的法语词典。但到1670年,法兰西学院首先编撰出来的,却是《汉法词典》。1694年,法语词典《法兰西词典》面世。这里有个在欧洲扬名立万的中国人黄嘉略被刻意忽略了,他在欧洲出版了《汉语语法》一书,教会了法国人如何识字。黄嘉略的母亲是法国传教士的女儿,是中法混血,又是法国传教士普于善的义子,正是这层关系,其人被路西十四相中,在巴黎成为大红人。路西十四命其组建法国图书馆,又通过他的关系,与清廷交往,取得了康熙的信任。大名鼎鼎的孟德斯鸠十分仰慕黄嘉略,与之成为密友。黄嘉略受路易十四的安排,专职负责将《康熙部首》《康熙字典》两部书分组分类编号,欧洲人按照这个编号开始学习中文。英国也不例外,英文便是通过《康熙字典》创造并规范成书面语言的。黄嘉略此后还创建了拉丁文和法语的中文字典。德国:1748年,德国传教士魏继晋编写了《德汉词典》。随后1781年约翰·克里斯托弗·阿德隆出版了第一部德语字典。1852年起雅各布 ·格林和威廉·格林兄弟开始编辑最广泛的德语字典。这部著作一直到1960年才完工。希腊:1843年,英国人亨利·乔治·里德尔和罗伯特·斯科特,替希腊人编写了第一部希腊语词典叫《希腊—英语词典》(被称为“纯正希腊语”)。 1974年,希腊官方却宣布它无法胜任语言功能,所以废弃了这种希腊语(古希腊文明很悠久?)。无论是拉丁文,还是欧洲各国语言,它们出现字典(文字出现语法字形发音统一)的时间都非常短。这意味着:拉丁语初步定型于500年前(而非西方所称2500年历史),而法语英语德语则于两三百年前初步定型。18世纪,伏尔泰在《风俗论》中写道:“(12世纪)科尔多瓦是西方(欧洲)唯一从事几何学、天文学、化学、医学研究的地方。”西班牙是那时欧洲最先进的国家,但西班牙在711年—1492年都是阿拉伯的殖民地,直到10世纪才诞生文字(西班语有4千个词来源于阿拉伯文字)。实际上,法国之所以有革命种子,是受到了华夏影响。在黄嘉略的穿针引线下,路易十四向中国派出了第一个“国家地理测绘团队”,由洪若翰、白晋、张诚等神父组成,一行人于1685年3月从布雷斯特乘船出发前往北京。1693年,康熙任命法国传教士白晋为特使回访法国,在康熙致路易十四的礼物中,除了奇珍异宝之外,还有各类人文和科技经典著作合计49卷。
页:
[1]