关于古人所指的”天“即为”昆仑“

[复制链接]
查看2066 | 回复4 | 2024-1-1 05:33:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小脸呗圆 于 2024-1-15 17:51 编辑


今天翻看 <中国官话> 第一本汉语拉丁语词典,发现天这个字的翻译比较有意思,是昆仑的音译。然后到百度翻译去用各种语言翻译,好多都是昆仑的发音,不知道这是啥巧合吗?之前看过两篇文章链接在图片下,我觉得冯时先生特别厉害,推荐大家搜冯时先生的视频看看。







昆仑即天

昆仑即天


天國

天國






翔子:昆仑就是神话里的“天”,全球神话的“天”或都源于华夏


冯时:昆仑考





下载《中国官话》Linguæ Sinarum mandarinicæ










该会员没有填写今日想说内容.
小脸呗圆 | 2024-1-19 06:34:52 | 显示全部楼层



教授与疯子:一场掩盖英语真实诞生经过的好莱坞大戏





在1822年马礼逊《华英字典》第58页,马礼逊对“Calendar”一词的解释为“皇历”、“时宪书”、“通书”、“缙绅书”。
(calen,kali 夏历或公历音译)





在1822年马礼逊《华英字典》第103页,关于Cycle这个英语单词,本意为“六十岁、花甲子”,对译为“Chines of 60 years”


(cycle,kaizie 甲子音译)




古罗马历史上的一位伟大人物“凯撒”,其英语单词为“Caesar”。
1822年马礼逊《华英字典》第58页中没有发现凯撒(Caesar)。
1872年诺亚韦伯斯特《A dictionary of the English Language》字典第94页中,也没有发现凯撒(Caesar)。

在《牛津英语字典》中,凯撒(Caesar)一词横空出世,其解释为:“罗马独裁者Caius Julius Cæsar的绰号,从奥古斯都到哈德良(元始前30年至元始138年),作为皇帝的头衔而转移。”

该会员没有填写今日想说内容.
回复

使用道具 举报

小脸呗圆 | 2024-1-21 21:11:09 | 显示全部楼层
该会员没有填写今日想说内容.
回复

使用道具 举报

小脸呗圆 | 2024-1-29 22:33:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 小脸呗圆 于 2024-1-29 22:34 编辑

Calendar  这个词是日历  是 calen+dar组成,也就是 ‘’天道‘’ 。为什么这么说呢,上面已经说了拉丁语 天 coelun,而拉丁语colendar翻译为日历。这里colen同英语calen一样都是代表天,dar是道的音译。所以正印证华夏天道即天文、星占、历法。也能印证英语受中文的影响造词。


下面这是1822英汉词典


QQ图片20240129221325.png


QQ图片20240129222550.png






该会员没有填写今日想说内容.
回复

使用道具 举报

小脸呗圆 | 2024-2-9 11:35:23 | 显示全部楼层

截图来源于汉字西译1813

{D200CFFE-F817-4a40-BDF6-25885B4384A1}.png
该会员没有填写今日想说内容.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则