大树上的藤曼——从剪刀的“成长”看文明的支撑点
本帖最后由 盘楚 于 2024-3-13 19:57 编辑从剪刀的发明,可以豹窥支撑文明体系无数个点中链状结构。
《丝绸之路——中国-波斯文化交流史》阿里•玛扎海里著 耿昇译 新疆人民出版社 2006.10.
这部研究专著的第15章注释(8)(页273~276)很长,其中一节探究了剪刀的“成长”过程。
作者以“剪刀似乎是中国人的一种发明”切入话题。
引文截图01https://bbs.lsjjh.com/data/attachment/forum/202401/29/212901ny757vefclooow8q.png
1.误写也能如此奇妙
奇妙的是“剪刀”经由蒙古文翻译为阿拉伯文中产生误写问题,与近似词“埃及人”相混;在土库曼语中,竟衍生出“印度的”含义。由于单词的翻译及演化过程复杂,作者并未在词汇的源出上徘徊,对“印度”剪刀辨识后的结论是“没有一把真正的裁缝剪刀”。这样,“剪刀”,由词汇溯源,转而作为一种文化的考察正式开始。
引文截图02https://bbs.lsjjh.com/data/attachment/forum/202401/29/212901p3pisq6f4924pbsp.png
2.工具的非物理意义
作者查阅了巴黎国立图书观汉文藏本、《中国历史参考图谱》、《库曼语辞典》、《突厥方言辞典》等文献中与“剪子”相关的单词,发现在融入了“力气”这一含义后,“剪子”才发展出“裁缝们的剪刀”的含义,也就是说,“剪”由动作“断”的物理意义,开始向有技术内涵的方向扩展。
引文截图03https://bbs.lsjjh.com/data/attachment/forum/202401/29/212902k75k6cckh76qfa3n.png
作者写道:
引文截图04
引文截图05
注意到这一追溯过程的时间点(13世纪)和族群语言(波斯文),“剪子”由“蛮力”发展为“巧力”。
3.技术需要反复传播
可以看出“巧力”的含义是出于裁剪术精细控制的需要。同时,一种实用技术的落地未必就能“落地开花”,需要不断地“传播”,反复“宣告”其实用性。为何如此,答案在本文最后揭晓。
引文截图06
4.由遮体到艺术
引文截图07
也就是说,人类早期的长袍、斗篷都是没有裁剪术的简单缝制。
引文截图08
此处引文有三个要点。一是,裁缝术的源出;二是,裁剪术成为制衣主流;三是,定义了“西方”。
作者并没有止步于词汇的探究,转而引入了诗文文献的考察。
引文截图09
显然,“使剪子的人”的作品开始与“华美”挂钩。
5.文明化是一个漫长的过程
引文截图10
神奇的“使剪子的人”舞动着飘逸的“衣裙”,沿着行业链,衍生出“服装养护”,不出意外地延伸到了交际场。
诗文似乎在吟唱:躲猫猫。
引文截图11
这里可看到依时序的传播路径:中国—中亚—西欧。
引文截图12
6.衣橱中不严肃的人
衣服保管人有了新身份。
引文截图13
“五斗橱”跳跨入人物属性的描述。
引文截图14
至此,“剪子”作为一个点,攀援着文明的结构,沿着多条成长链,描绘出一幅族群生活的画面。
(产业预备环节)冶铁↔(切断)剪子↔(缝衣工)缝制↔(巧力)双刀↔(使剪子的人)裁剪术↔衣服保养↔衣箱↔(榫卯木工)五斗橱↔衣橱中的丈夫。
西方属性的链环节:缝衣工↔双刀↔衣箱↔衣橱中的丈夫,很难说是一种独立的存在,犹如大树上的藤曼。
7.文明延续的答案
技术需要反复传播,为何,种子需要合适的土壤,技术点需要行业链的举托。当然,藤曼也能卡脖子,得看大树粗壮是否屈服。
页:
[1]